Der erste Familientag 1898 | The First Family Reunion 1898 |
---|---|
Tausend-Acht-Hundert, auch Neunzig und Acht, dies Jahr war gekommen. | One thousand, eight hundred, also ninety and eight, this year had come. |
Winterlich war noch die Zeit, man schrieb den 19. Jänner. | It was still wintery; the date was the 19th of January. |
Da zu Merseburg nahe dem Dom, zwischen Klia und Saale, | There in Merseburg, near the cathedral, between the Klia [brook] and Saale [river], |
an der Straße, die man die Obere Altenburg nennt, | On the street that is called Obere Altenburg, |
feiert ein fröchliches Fest der Rittmeister Ernst von Bose. | Cavalry captain Ernst von Bose was throwing a festive celebration. |
Aus dem glänzend erleuchteten Haus des tapfern Husaren | Out of the brilliantly lighted house of the brave Hussar |
strahlte ein Lichtmeer hinaus in die dunklen Schatten des Hofes. | A pool of light streamed into the dark shadows of the yard. |
Heiteres Stimmengewirr ertönte beim Klange der Gläser, | Cheerful voices rang out mixed with the clang of glasses |
und manch begeistertes Wort bekrätigt ein schallender Hochruf! | And a resounding loud call confirmed each enthusiastic toast! |
Wenige Wochen zuvor ein neues kräftiges Reislein | A few weeks before a strong new tiny twig (child) |
war entsprossen allda am alten Stamm der Bosen. | Had sprung up from the old family of the Bose’s |
Und erschienen waren sie all’ die Basen und Vettern, | And all the cousins, female and male, who the father |
die der glückliche Vater zitiert zur festlichen Taufe. | Had invited to the festive baptism, had appeared. |
Adam Heinrich, so nennt man das Kind dem Ahnherrn zu Ehren, | Adam Heinrich, so was the child called to honor an ancestor: |
der, ein schneidiger Held, dereinst auf Mölbis gesessen. | A daring hero whose family seat was at Mölbis |
Solches Gedenken, es fand bei den Vettern gar freudigen Beifall. | Such a tribute was joyfully applauded by the cousins. |
“Halten in Treue wir fest das Gedächtnis vergangener Zeiten, | “We will hold in loyalty the memories of past times |
unseren Ahnen zur Ehr, uns selber zum leuchtenden Vorbild! | in order to honor our ancestors and to give ourselves good examples! |
Reichen wir heut’ uns die Hand, zu stiften ein ewiges Bündnis, | Let us today shake hand and agree to form an eternal alliance, |
und berufen wir dazu alle die Stammgenossen!” | And we will invite all our relatives to join!” |
Also sprach begeisterungsvoll ein Vetter zum andern. | In this manner spoke one cousin excitedly to the others. |
Und dies züdende Wort sollt’ tragen gar herrliche Früchte! | And this excited utterance would bring forth very wonderful fruits! |
Achtmal hatte seitdem der Vollmund die Erde beschienen. | Eight times since then has the full moon shone upon the earth. |
Sieh’, da entfaltete sich im Städtlein Merseburg wieder | See, the lively, bustling activity that has unfolded |
ganze Wochen hindurch ein reges geschäftiges Treiben. | Through the intervening weeks in the small city of Merseburg. |
Denn nach Merseburg hin zur Wiege der Bose’schen Sippe | There, to Merseburg, to the cradle of the Bose clan |
hatte mit mächtigem Ton des Herolds Trommel gerufen | Has the mighty tone of the herald’s drum called |
alle die Vettern, die man mit erstaunlichem Scharfsinn ermittelt. | All the cousins, who were identified with surprising rapidity. |
Um für ihren Empfang und gastliches Obdach zu sorgen, | The organizers were industrious and zealous |
waren mit emsiger Müh’ die Unternehmer beflissen. | In taking care of the reception and providing a welcoming shelter. |
Allen leuchtet voran des Seniors würdige Gattin. | Every task fell upon the Seniors worthy wife. |
Prüfend mit Auge und Hand untersucht sie persönlich das Lager, | She personally approved with hand and eye the places |
das in dem gastlichen Ort dem Fremden man bietet zur Ruhstatt. | In the comfortable city where the strangers would be bid to rest. |
Und wo nach Großmutters Brauch von selben geschlissenen Federn | And, following the custom of grandmothers who personally prepare |
man noch ein weiches Gebett dem müden Pilger bereitet, | The feathers of a soft bed for a weary pilgrim, |
lehrt sie freundlich dem biederen Wirt das moderne Bedürfnis, | She affably instructed the worthy landlords about modern needs |
sorget mit praktischem Blick für schwellend Roßhaarmatratzen! | And carefully made sure that the horse hair mattresses were well-stuffed. |
Freitag war es, am siebten Oktober, da zogen in Scharen | It was Friday, the seventh of October, when they came in droves |
freudig herbei von Süden und Nord, von Osten und Westen, | Happily from the south and the north, from east and west to this place: |
zum Familientag die Bose’schen Vettern und Basen, | To the family reunion of the Bose cousins, female and male. |
wie sie von Kötzschau entstammt, von Ostirwitz, Oberfrankleben, | They came from Kötzschau, from Ostirwitz, Oberfrankleben, |
Ellinghausen und Helba, von Rudelsdorf, Breitlingen, Mylau | Ellinghausen and Helba, from Rudelsdorf, Breitlingen, Mylau |
Mölbis; Nickern und Ermlitz, von Benkendorf, Dölitz am Berge. | Mölbis; Nickern and Ermlitz, from Benkendorf, Dölitz am Berge. |
In dem stattlichen Haus Zur Reichskrone genannt, | In the imposing hotel called Zur Reichskrone, |
welch ein buntes Gewirr die Gevettern der Bose’schen Rasse! | What a colorful confusion of cousins of the Bose breed! |
Fremd wohl kamen zumeist sie daher und fühlten fremd sich. | Most came to this place as strangers and felt very strange indeed. |
Doch wie im Winter den Schnee die wärmende Sonne geschmelzet, | But, in the same way as the warm sun melts the snow in winter, |
also schmolz auch gar bald im Verkehre die eisige Rinde. | The icy barriers melted away in due course. |
Zahllose Hände streckten sich ja dem Fremdling entgegen, | Countless hands pushed together against the strangeness, |
freundliche Blick und freundliches Wort erwärmten die Herzen. | Friendly looks and friendly words warmed the hearts, |
Und der Familiengeist verdrängte den frostigen Hofton! | And the family spirit emerged from the frosty demeanors. |
So war ein liebliches Band schon bald um die Bosen geschlungen. | In this way a loving band was created around the Bose’s: |
Ketten zu schmeiden nun galt’s für ewige Zeiten dem Bündnis! | A forged chain of alliance that will last through all eternity! |
Ein drakonisch Gesetz zu beschließen in ernster Beratung, | The men assembled themselves together the following day |
dazu am folgenden Tag versammeln sich alle die Männer. | To form a strict set of rules through earnest discussion. |
Egon der Schriftwart, er hatte mit Fleiß fein zierlich gefasset | Egon, the scribe, had already, with much diligence, elegantly and delicately prepared |
in Paragraphen ger virl den Zweck des geschlossenes Bundes, | In written form many of the goals of the newly formed association; |
auch was ein Bose müßt’ lassen und tun als Glied des Verbandes, | Also what a Bose must do and not do as a member of the organization, |
und welche Rechte er hab’ am künft’gen Familienschatze, | And what rights each would have to the future family treasures |
den auf die halbe Million annähernd man nur erst berechnet, | Which were originally calculated to be a half million |
und zur Obhut vertraut Adolpho dem indischen Nabob. | And entrusted to the care of Adolpho, the indian nabob. |
Machmal platzten ja wohl die Geister derb aufeinander, | Sometimes the voices clashed roughly against one another. |
manche Klausel auch fiel, wenn Johannes, der mächtige Hüne, | Some clauses were also taken away when Johannes, the mighty giant, |
seine Stimme dagegen erhob, die seit Jahren gewöhnt war, | Lifted his voice against them, (his voice which for years was used to |
unter Kanonengebrüll ein schneidig Kommando zu führen. | Leading a dashing detachment through the noise of cannons.) |
Aber ein friedlicher Sinn verhinderte ernstliche Reibung, | But a friendly sensibility hindered any true friction. |
jeder fügte sich still dem Zwange der Majoritäten. | Everyone yielded their own opinion to the voice of the majority. |
Erst zur Hälfte war so das heikele Opus gedeihen, | About half of the tricky task was done when – |
siehe, da meldet sich schon der würdige Pfarrer zu Geusa, | See – the worthy priest from Geusa came forward, |
um die Damen und Herr’n zu halten geschichtlichen Vortrag. | In order to share genealogical talk with all present. |
Einem Medium gleich zitiert er die Geister der Vorzeit, | Like a medium, he invited in the ghosts of the past, |
führt die Ahnen uns vor und zeigt uns im Dom ihre Gräber. | Paraded our ancestors before us, and showed us their graves in the cathedral. |
Ob sie nicht freudig bewegt hat die Störung im ewigen Schlafe, | O, were they not happy to be disturbed in their eternal sleep |
da sie entfaltet geschaut das alte Familien-Banner, | When they saw the ancient family banner unfurled |
und darunter geschart der Nachwelt später Geschlechter? | And, walking under it, the posterity of later generations! |
Mittag war längst schon vorbei, da trennte sich wieder die Menge, | Mid-day was well past when the masses separated |
um in glänzendem Schmuck zu erschienen beim festlichen Gastmahl, | To put on shining splendor and appear at the festive evening meal |
das mit feinem Geschmack man man gerüstet im Saal der Ressource, | That had been prepared with fine food in the hall of the Ressource, |
weit gerühmt im Land durch edele Speisen und Weine. | Widely known in the land for its noble food and wine. |
Sinnig und schön war gefügt die schwerigen Ordnung der Tafel, | The strict set-up of places at the table was observed affably and beautifully, |
jeder Bosin gesellt zur rechten und linken ein Bose. | Every female cousin placed to the right and left of a male cousin. |
Aber das schöne Geschlecht, zwar hier auch durch Anmut und Liebreiz | But the fairer sex, also known for their grace and beauty, |
überlegen den Männern gar weir, nicht konnt’ es genügen | Far outnumbered the men, there was not a large enough number of men |
seiner Zahl nach dem Fest, denn mancher mußte entbehren | at the party, some women had to go without neighbors completely |
holde Nachbarschaft ganz, und macher entbehrte sie teilweis’! | And some had to do without companions only at times! |
Wenig störte dies nur den verständigen Hanscarl. Ihn tröstet | This disturbed the sympathetic Hanscarl a little. The delicious dinner |
reichlich das leckereMal mit dem köstlich mundenden Schaumwein. | With the costly wine comforted him richly |
Ernste und heitere Rede bracht’ näher und näher die Herzen. | Earnest and cheerful talk brought hearts even closer together |
Und der Gläser festlich Gekling’ wollt’ nehmen kein Ende, | And the festive cling of glasses may not have come to an end |
bis die Fidel ertönt und ladet die Jugend zum Tanze, | But that the fiddle sounded and called the young people to dance, |
dem auch manch älterer Herr gern widmet die steifen Gebeine. | And also some of the older people gladly tried out their stiff legs. |
Oh, wie wurde nun schwer die nötige Rückkehr zur Arbeit | Oh, how difficult would the imminent return to the unfinished work |
die am Vormittag man noch unvollendet verlassen! | Of that morning’s assembly be. |
Egon der Schriftwart erschien, von den Fesseln des Dienstes entledigt, | Egon the scribe appeared, freed from the fetters of duty, |
hörte mit Grausen wohl an, wie arg man sein Opus verstümmelt, | Heard with a grimace how badly his work was truncated |
aber mit sicherer Hand bracht’ er das ganze zum Abschluß. | But with a sure hand brought the entire thing to conclusion. |
“Nun noch das Siegel darauf, so donnert Johannes der Hüne, | Now it only needs the seal upon it, thundered Johannes the giant, |
Siegel sei uns ein brüderlich Du, das forthim umschlinge alle | Let us be sealed with a brotherly ‘You’ that encompasses |
die Vettern, die hier sich die Hand zum Bunde gereichtet.” | All the cousins who here shake their hands in alliance.” |
Jubelnd stimmte ihm zu der Chor der Stammgenossen, | Joyfully the chorus of relatives agreed with him, |
und manch bärtiger Kuß bestätigt die ernstliche Meinung. | And many bearded kisses confirmed the earnest opinion. |
Also harmonisch verklang vom herrlichen Feste der Haupttag. | And so, harmonically ended the main day of the reunion. |
Aber noch war nicht erschöpft des Programmes üppige Fülle, | But the full abundance of the activities was not yet realized, |
und der Sonntag erst sollt’ den Familientag würdiglich krönen. | And Sunday would crown the reunion worthily. |
Nach Frankleben auf’s Schloß, das alte epheuumrankte, | Captain (retired) Carol invited the relations |
hatte der Hauptman a.D. Carol die Verwandtschaft geladen. | To Frankleben, to the old ivy-covered palace. |
Einsam zwar lebt er dort und entbehrt der sorglichen Hausfrau, | He lived there alone and did without a caring housekeeper, |
aber die Gäste entbehrten nichts, denn freundliche Hilfe | But the guests went without nothing, because friendly help |
leisten mit Anmut getreu dem Bruder die trefflichen Schwestern. | Was offered to this brother with true grace by the visiting sisters. |
Fröhliche Stimmung erfaßt gar bald die hungrig Gäste, | The hungry guests soon fell into friendly talk. |
die der Hofphotograph ach so lange am Tor hat gehalten. | The photo in the yard had delayed them for a long time outside the door. |
Von der Tafel entführt manch einer ein prächtiges Schaustück: | Some of them carried to the table a splendid centerpiece, |
goldene Äpfel, 3 Pfund schwer das Stück, vom Schloßherrn gezüchtet. | 3 pounds of golden apples, cultivated by the owner of the palace. |
Nicht den Gaumen reizten sie nur, es benutzt sie zum Ballspiel | They did not only appeal to the palate; the countess Irene juggled the apples |
voller Grazie auch als Jongleure die Gräfin Irene. | With the grace of a jongeleur. |
Horch, da läutet das Glöcklein vom Turm der benachbarten Kirche. | Listen, the bells in the church tower next door are sounding. |
Schnell zum festlichen Zug sich ordnet das fröhliche Völkchen | Quickly the happy folks organized themselves into a procession |
nach dem Gotteshaus zu, das schon seit manchem Jahrhundert | And walked to the house of God, which for many hundreds of years |
Zeuge gewesen dem Bose-Geschlecht bei Taufe und Trauung | Had been witness to generations of Bose baptisms and marriages |
und zur ewigen Ruh’ aufnahm gar viele die Ahnen. | And had received many ancestors to their eternal rest. |
Weihvoll die Orgel erklingt; aus der Höhe wie Stimmen der Engel | Reverently the organ played; from the heights like the voices of angels |
tönt ein ernster Gesang der neuen Gemeinde entgegen. | An ernest song greeted the new congregation. |
Als die Stimme verhallt, da tritt der würdige Pfarrherr | As the voices stopped, the worthy priest walked |
an den Altar und weiht mit herzlicher Rede das Bündnis, | To the altar and consecrated the alliance with heartfelt speech, |
das die Bosen geeint, und erfleht ihm den göttlichen Segen. | That united the Bose’s and pled for God’s blessing upon them. |
Manche heimliche Träne entlockt die ergreifende Predigt. | Many quiet tears were elicited by the moving sermon. |
Schweigend entfernt sich der Zug, vom Gesange der Engel geleitet. | The procession left quietly, led by the songs of the angels. |
Dietrich von Merseburg, Dir sei Dank für dein sinniges Walten! | Dietrich of Merseburg, thank you for your sensible leadership! |
Könnt’ einen besseren wohl das Geschlecht sich zum Senior wählen? | Could the family have elected a better Senior for themselves? |
Nun nach dem Oberhof ging’s, wo der Schloßherr mit seiner Gemahlin | After that we went to the Oberhof, where the lord of the palace and his wife |
freundlich die Gäste empfängt und mit duftendem Mocca bewirrt. | Graciously received the guests and entertained them with fragrant coffee. |
Eine Wanderung noch durch den sagenumwobenen Waldpark. | After a walk through the legendary forest park |
Alsdann löst sich der Kreis. Ade, das Fest ist zu Ende! | The circle broke apart. Alas, the party is at an end! |
Was nun noch weiter geschah, der Dichter muß es verschweigen, | Whatever else may have happened, the poet must be silent |
denn der Schnellzug entführt ihn eilig zurück in die Heimat. | Because the fast train took him quickly to his home. |
Lange sah’ er noch weh’n die tränenfeuchten Tücher, | He saw for a while the tear-soaked handkerchiefs waving |
bis auch das Kikeriki des wackeren Hanscarl verstummte. | eventually even the loud (rooster-like) cries of the brave Hanscarl were quieted. |
Schön war begonnen das Werk, walt’ Gott, daß er fernerhin blühe | The work was begun beautifully! May God preside over it, that it bloom |
durch die Jahrhunderte fort, zum Segen der fernsten Geschlechter! | in the future through the centuries to come, to the blessing of the latest generations! |