Der erste Familientag 1898 The First Family Reunion 1898
Tausend-Acht-Hundert, auch Neunzig und Acht, dies Jahr war gekommen. One thousand, eight hundred, also ninety and eight, this year had come.
Winterlich war noch die Zeit, man schrieb den 19. Jänner. It was still wintery; the date was the 19th of January.
Da zu Merseburg nahe dem Dom, zwischen Klia und Saale, There in Merseburg, near the cathedral, between the Klia [brook] and Saale [river],
an der Straße, die man die Obere Altenburg nennt, On the street that is called Obere Altenburg,
feiert ein fröchliches Fest der Rittmeister Ernst von Bose. Cavalry captain Ernst von Bose was throwing a festive celebration.
Aus dem glänzend erleuchteten Haus des tapfern Husaren Out of the brilliantly lighted house of the brave Hussar
strahlte ein Lichtmeer hinaus in die dunklen Schatten des Hofes. A pool of light streamed into the dark shadows of the yard.
Heiteres Stimmengewirr ertönte beim Klange der Gläser, Cheerful voices rang out mixed with the clang of glasses
und manch begeistertes Wort bekrätigt ein schallender Hochruf! And a resounding loud call confirmed each enthusiastic toast!
Wenige Wochen zuvor ein neues kräftiges Reislein A few weeks before a strong new tiny twig (child)
war entsprossen allda am alten Stamm der Bosen. Had sprung up from the old family of the Bose’s
Und erschienen waren sie all’ die Basen und Vettern, And all the cousins, female and male, who the father
die der glückliche Vater zitiert zur festlichen Taufe. Had invited to the festive baptism, had appeared.
Adam Heinrich, so nennt man das Kind dem Ahnherrn zu Ehren, Adam Heinrich, so was the child called to honor an ancestor:
der, ein schneidiger Held, dereinst auf Mölbis gesessen. A daring hero whose family seat was at Mölbis
Solches Gedenken, es fand bei den Vettern gar freudigen Beifall. Such a tribute was joyfully applauded by the cousins.
“Halten in Treue wir fest das Gedächtnis vergangener Zeiten, “We will hold in loyalty the memories of past times
unseren Ahnen zur Ehr, uns selber zum leuchtenden Vorbild! in order to honor our ancestors and to give ourselves good examples!
Reichen wir heut’ uns die Hand, zu stiften ein ewiges Bündnis, Let us today shake hand and agree to form an eternal alliance,
und berufen wir dazu alle die Stammgenossen!” And we will invite all our relatives to join!”
Also sprach begeisterungsvoll ein Vetter zum andern. In this manner spoke one cousin excitedly to the others.
Und dies züdende Wort sollt’ tragen gar herrliche Früchte! And this excited utterance would bring forth very wonderful fruits!
Achtmal hatte seitdem der Vollmund die Erde beschienen. Eight times since then has the full moon shone upon the earth.
Sieh’, da entfaltete sich im Städtlein Merseburg wieder See, the lively, bustling activity that has unfolded
ganze Wochen hindurch ein reges geschäftiges Treiben. Through the intervening weeks in the small city of Merseburg.
Denn nach Merseburg hin zur Wiege der Bose’schen Sippe There, to Merseburg, to the cradle of the Bose clan
hatte mit mächtigem Ton des Herolds Trommel gerufen Has the mighty tone of the herald’s drum called
alle die Vettern, die man mit erstaunlichem Scharfsinn ermittelt. All the cousins, who were identified with surprising rapidity.
Um für ihren Empfang und gastliches Obdach zu sorgen, The organizers were industrious and zealous
waren mit emsiger Müh’ die Unternehmer beflissen. In taking care of the reception and providing a welcoming shelter.
Allen leuchtet voran des Seniors würdige Gattin. Every task fell upon the Seniors worthy wife.
Prüfend mit Auge und Hand untersucht sie persönlich das Lager, She personally approved with hand and eye the places
das in dem gastlichen Ort dem Fremden man bietet zur Ruhstatt. In the comfortable city where the strangers would be bid to rest.
Und wo nach Großmutters Brauch von selben geschlissenen Federn And, following the custom of grandmothers who personally prepare
man noch ein weiches Gebett dem müden Pilger bereitet, The feathers of a soft bed for a weary pilgrim,
lehrt sie freundlich dem biederen Wirt das moderne Bedürfnis, She affably instructed the worthy landlords about modern needs
sorget mit praktischem Blick für schwellend Roßhaarmatratzen! And carefully made sure that the horse hair mattresses were well-stuffed.
Freitag war es, am siebten Oktober, da zogen in Scharen It was Friday, the seventh of October, when they came in droves
freudig herbei von Süden und Nord, von Osten und Westen, Happily from the south and the north, from east and west to this place:
zum Familientag die Bose’schen Vettern und Basen, To the family reunion of the Bose cousins, female and male.
wie sie von Kötzschau entstammt, von Ostirwitz, Oberfrankleben, They came from Kötzschau, from Ostirwitz, Oberfrankleben,
Ellinghausen und Helba, von Rudelsdorf, Breitlingen, Mylau Ellinghausen and Helba, from Rudelsdorf, Breitlingen, Mylau
Mölbis; Nickern und Ermlitz, von Benkendorf, Dölitz am Berge. Mölbis; Nickern and Ermlitz, from Benkendorf, Dölitz am Berge.
In dem stattlichen Haus Zur Reichskrone genannt, In the imposing hotel called Zur Reichskrone,
welch ein buntes Gewirr die Gevettern der Bose’schen Rasse! What a colorful confusion of cousins of the Bose breed!
Fremd wohl kamen zumeist sie daher und fühlten fremd sich. Most came to this place as strangers and felt very strange indeed.
Doch wie im Winter den Schnee die wärmende Sonne geschmelzet, But, in the same way as the warm sun melts the snow in winter,
also schmolz auch gar bald im Verkehre die eisige Rinde. The icy barriers melted away in due course.
Zahllose Hände streckten sich ja dem Fremdling entgegen, Countless hands pushed together against the strangeness,
freundliche Blick und freundliches Wort erwärmten die Herzen. Friendly looks and friendly words warmed the hearts,
Und der Familiengeist verdrängte den frostigen Hofton! And the family spirit emerged from the frosty demeanors.
So war ein liebliches Band schon bald um die Bosen geschlungen. In this way a loving band was created around the Bose’s:
Ketten zu schmeiden nun galt’s für ewige Zeiten dem Bündnis! A forged chain of alliance that will last through all eternity!
Ein drakonisch Gesetz zu beschließen in ernster Beratung, The men assembled themselves together the following day
dazu am folgenden Tag versammeln sich alle die Männer. To form a strict set of rules through earnest discussion.
Egon der Schriftwart, er hatte mit Fleiß fein zierlich gefasset Egon, the scribe, had already, with much diligence, elegantly and delicately prepared
in Paragraphen ger virl den Zweck des geschlossenes Bundes, In written form many of the goals of the newly formed association;
auch was ein Bose müßt’ lassen und tun als Glied des Verbandes, Also what a Bose must do and not do as a member of the organization,
und welche Rechte er hab’ am künft’gen Familienschatze, And what rights each would have to the future family treasures
den auf die halbe Million annähernd man nur erst berechnet, Which were originally calculated to be a half million
und zur Obhut vertraut Adolpho dem indischen Nabob. And entrusted to the care of Adolpho, the indian nabob.
Machmal platzten ja wohl die Geister derb aufeinander, Sometimes the voices clashed roughly against one another.
manche Klausel auch fiel, wenn Johannes, der mächtige Hüne, Some clauses were also taken away when Johannes, the mighty giant,
seine Stimme dagegen erhob, die seit Jahren gewöhnt war, Lifted his voice against them, (his voice which for years was used to
unter Kanonengebrüll ein schneidig Kommando zu führen. Leading a dashing detachment through the noise of cannons.)
Aber ein friedlicher Sinn verhinderte ernstliche Reibung, But a friendly sensibility hindered any true friction.
jeder fügte sich still dem Zwange der Majoritäten. Everyone yielded their own opinion to the voice of the majority.
Erst zur Hälfte war so das heikele Opus gedeihen, About half of the tricky task was done when –
siehe, da meldet sich schon der würdige Pfarrer zu Geusa, See – the worthy priest from Geusa came forward,
um die Damen und Herr’n zu halten geschichtlichen Vortrag. In order to share genealogical talk with all present.
Einem Medium gleich zitiert er die Geister der Vorzeit, Like a medium, he invited in the ghosts of the past,
führt die Ahnen uns vor und zeigt uns im Dom ihre Gräber. Paraded our ancestors before us, and showed us their graves in the cathedral.
Ob sie nicht freudig bewegt hat die Störung im ewigen Schlafe, O, were they not happy to be disturbed in their eternal sleep
da sie entfaltet geschaut das alte Familien-Banner, When they saw the ancient family banner unfurled
und darunter geschart der Nachwelt später Geschlechter? And, walking under it, the posterity of later generations!
Mittag war längst schon vorbei, da trennte sich wieder die Menge, Mid-day was well past when the masses separated
um in glänzendem Schmuck zu erschienen beim festlichen Gastmahl, To put on shining splendor and appear at the festive evening meal
das mit feinem Geschmack man man gerüstet im Saal der Ressource, That had been prepared with fine food in the hall of the Ressource,
weit gerühmt im Land durch edele Speisen und Weine. Widely known in the land for its noble food and wine.
Sinnig und schön war gefügt die schwerigen Ordnung der Tafel, The strict set-up of places at the table was observed affably and beautifully,
jeder Bosin gesellt zur rechten und linken ein Bose. Every female cousin placed to the right and left of a male cousin.
Aber das schöne Geschlecht, zwar hier auch durch Anmut und Liebreiz But the fairer sex, also known for their grace and beauty,
überlegen den Männern gar weir, nicht konnt’ es genügen Far outnumbered the men, there was not a large enough number of men
seiner Zahl nach dem Fest, denn mancher mußte entbehren at the party, some women had to go without neighbors completely
holde Nachbarschaft ganz, und macher entbehrte sie teilweis’! And some had to do without companions only at times!
Wenig störte dies nur den verständigen Hanscarl. Ihn tröstet This disturbed the sympathetic Hanscarl a little. The delicious dinner
reichlich das leckereMal mit dem köstlich mundenden Schaumwein. With the costly wine comforted him richly
Ernste und heitere Rede bracht’ näher und näher die Herzen. Earnest and cheerful talk brought hearts even closer together
Und der Gläser festlich Gekling’ wollt’ nehmen kein Ende, And the festive cling of glasses may not have come to an end
bis die Fidel ertönt und ladet die Jugend zum Tanze, But that the fiddle sounded and called the young people to dance,
dem auch manch älterer Herr gern widmet die steifen Gebeine. And also some of the older people gladly tried out their stiff legs.
Oh, wie wurde nun schwer die nötige Rückkehr zur Arbeit Oh, how difficult would the imminent return to the unfinished work
die am Vormittag man noch unvollendet verlassen! Of that morning’s assembly be.
Egon der Schriftwart erschien, von den Fesseln des Dienstes entledigt, Egon the scribe appeared, freed from the fetters of duty,
hörte mit Grausen wohl an, wie arg man sein Opus verstümmelt, Heard with a grimace how badly his work was truncated
aber mit sicherer Hand bracht’ er das ganze zum Abschluß. But with a sure hand brought the entire thing to conclusion.
“Nun noch das Siegel darauf, so donnert Johannes der Hüne, Now it only needs the seal upon it, thundered Johannes the giant,
Siegel sei uns ein brüderlich Du, das forthim umschlinge alle Let us be sealed with a brotherly ‘You’ that encompasses
die Vettern, die hier sich die Hand zum Bunde gereichtet.” All the cousins who here shake their hands in alliance.”
Jubelnd stimmte ihm zu der Chor der Stammgenossen, Joyfully the chorus of relatives agreed with him,
und manch bärtiger Kuß bestätigt die ernstliche Meinung. And many bearded kisses confirmed the earnest opinion.
Also harmonisch verklang vom herrlichen Feste der Haupttag. And so, harmonically ended the main day of the reunion.
Aber noch war nicht erschöpft des Programmes üppige Fülle, But the full abundance of the activities was not yet realized,
und der Sonntag erst sollt’ den Familientag würdiglich krönen. And Sunday would crown the reunion worthily.
Nach Frankleben auf’s Schloß, das alte epheuumrankte, Captain (retired) Carol invited the relations
hatte der Hauptman a.D. Carol die Verwandtschaft geladen. To Frankleben, to the old ivy-covered palace.
Einsam zwar lebt er dort und entbehrt der sorglichen Hausfrau, He lived there alone and did without a caring housekeeper,
aber die Gäste entbehrten nichts, denn freundliche Hilfe But the guests went without nothing, because friendly help
leisten mit Anmut getreu dem Bruder die trefflichen Schwestern. Was offered to this brother with true grace by the visiting sisters.
Fröhliche Stimmung erfaßt gar bald die hungrig Gäste, The hungry guests soon fell into friendly talk.
die der Hofphotograph ach so lange am Tor hat gehalten. The photo in the yard had delayed them for a long time outside the door.
Von der Tafel entführt manch einer ein prächtiges Schaustück: Some of them carried to the table a splendid centerpiece,
goldene Äpfel, 3 Pfund schwer das Stück, vom Schloßherrn gezüchtet. 3 pounds of golden apples, cultivated by the owner of the palace.
Nicht den Gaumen reizten sie nur, es benutzt sie zum Ballspiel They did not only appeal to the palate; the countess Irene juggled the apples
voller Grazie auch als Jongleure die Gräfin Irene. With the grace of a jongeleur.
Horch, da läutet das Glöcklein vom Turm der benachbarten Kirche. Listen, the bells in the church tower next door are sounding.
Schnell zum festlichen Zug sich ordnet das fröhliche Völkchen Quickly the happy folks organized themselves into a procession
nach dem Gotteshaus zu, das schon seit manchem Jahrhundert And walked to the house of God, which for many hundreds of years
Zeuge gewesen dem Bose-Geschlecht bei Taufe und Trauung Had been witness to generations of Bose baptisms and marriages
und zur ewigen Ruh’ aufnahm gar viele die Ahnen. And had received many ancestors to their eternal rest.
Weihvoll die Orgel erklingt; aus der Höhe wie Stimmen der Engel Reverently the organ played; from the heights like the voices of angels
tönt ein ernster Gesang der neuen Gemeinde entgegen. An ernest song greeted the new congregation.
Als die Stimme verhallt, da tritt der würdige Pfarrherr As the voices stopped, the worthy priest walked
an den Altar und weiht mit herzlicher Rede das Bündnis, To the altar and consecrated the alliance with heartfelt speech,
das die Bosen geeint, und erfleht ihm den göttlichen Segen. That united the Bose’s and pled for God’s blessing upon them.
Manche heimliche Träne entlockt die ergreifende Predigt. Many quiet tears were elicited by the moving sermon.
Schweigend entfernt sich der Zug, vom Gesange der Engel geleitet. The procession left quietly, led by the songs of the angels.
Dietrich von Merseburg, Dir sei Dank für dein sinniges Walten! Dietrich of Merseburg, thank you for your sensible leadership!
Könnt’ einen besseren wohl das Geschlecht sich zum Senior wählen? Could the family have elected a better Senior for themselves?
Nun nach dem Oberhof ging’s, wo der Schloßherr mit seiner Gemahlin After that we went to the Oberhof, where the lord of the palace and his wife
freundlich die Gäste empfängt und mit duftendem Mocca bewirrt. Graciously received the guests and entertained them with fragrant coffee.
Eine Wanderung noch durch den sagenumwobenen Waldpark. After a walk through the legendary forest park
Alsdann löst sich der Kreis. Ade, das Fest ist zu Ende! The circle broke apart. Alas, the party is at an end!
Was nun noch weiter geschah, der Dichter muß es verschweigen, Whatever else may have happened, the poet must be silent
denn der Schnellzug entführt ihn eilig zurück in die Heimat. Because the fast train took him quickly to his home.
Lange sah’ er noch weh’n die tränenfeuchten Tücher, He saw for a while the tear-soaked handkerchiefs waving
bis auch das Kikeriki des wackeren Hanscarl verstummte. eventually even the loud (rooster-like) cries of the brave Hanscarl were quieted.
Schön war begonnen das Werk, walt’ Gott, daß er fernerhin blühe The work was begun beautifully! May God preside over it, that it bloom
durch die Jahrhunderte fort, zum Segen der fernsten Geschlechter! in the future through the centuries to come, to the blessing of the latest generations!


Translation by Tricia Allen. Please contact me with corrections.
Back to Table of Contents